Tuesday, January 6, 2026

Norwegian Genealogy and then some

Norwegian genealogy guidance for English-speaking descendants—sources, methods, and real case work.

Norwegian Genealogy and then some
Gothic handwriting

The Gothic letters “i” and “j”

When trying to read Gothic handwriting or a printed text accurately transcribed, the letters i and j may sometimes cause a little confusion.Reading Gothic handwriting can be a challenge for many, -myself included. In an attempt to get better at this I shared a “study” I did in Gothic handwriting. You might want to have a look at these 5 articles starting at https://martinroe.com/blog/index.php/2016/02/02/gothic-handwriting/

You might also want to familiarize you with the Norwegian Languages. I have tried to give a little introduction in the article found here.

In this short article I want to look at a problem that was illustrated by a question on a genealogy group I belong to. The problem is simple: Up until the first part of the 1700’s the letters i and j were used interchangeably (Tretvik 1993:11). Even though Tretvik mentions “the first part of the 1700’s” I have seen it occure in a large part of the 1700’s.

Most often the letter j was exchanged for the letter i. This happens when the letter appear in front of a vowel.

We can look at some words frequently appearing in the 1701 Census (manntall):

The exchange takes place after a single consonant, in front of a vowel

  • Tiener  If you look up this word in a dictionary you will not find it. If you exchange the i for a j you get tjener and your dictionary will tell you it means servant
  • Kiøbmand This is a Danish word. It will not appear in a Danish Dictionary. If you search for Kjøbmand you will learn that it means Merchant. The corresponding Norwegian word is Kjøpmann.
  • Field  Another Danish word. Following the same procedure we get the word Fjeld meaning mountain. The Norwegian word is Fjell.
  • Giestgiver Gjestgiver = Innkeeper
  • Fiord → Fjord
  • Ieg → Jeg  = personal pronoun I
  • Hiemme → Hjemme At home

Also in place names this phenomenon appear.

  • Skieberg If you follow my suggestions in “Find Norwegian place names”, and search the website “Se eiendom”  you will not find the name. If you search for Skjeberg you get several hits.
  • Skierstad → Skjerstad
  • Kiøllefiord → Kjøllefjord

In person names it may appear like

  • Biørn → Bjørn
  • Giertrud → Gjertrud

Sometimes a j is used instead of an in front of a consonant.

  • Ejnar → Einar
  • Ejlert → Eilert
  • Ajna → Aina

synnj-olsdSometimes a j is used instead of an i at the end of a name.

  • Signj This looks strange, even to us Norwegians, but exchanging the j for an i, we get the name Signi, that is recognisable.
  • Unnj → Unni
  • Anthonj → Anthoni
  • Rannej → Rannei
  • Tollej → Tollei
  • Synnj → Synni

There are a few words where you may think there has been a letter exchange e.g. Skien, Skiaker and Grieg. These are, however, written and read this way.

This is just a few examples of words with i and j exchange you may encounter. There is no set rules. If you have trouble finding a translation for a word containing or j, you may try to look for a possible exchange.

 

Sources:

Tretvik, Aud Mikkelsen:  Gotisk skrift : lærebok med tekster fra 1485 til 1875. Trondheim : Tapir, 1993

 

 

One thought on “The Gothic letters “i” and “j”

  • Judith Segerdell-Langston

    Very helpful article, Martin. That has always been confusing to me. Thank you!

    Reply

Tell me what you think about this article!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.